[:de]Beeidigung und Ermächtigung für die russische und ukrainische Sprache [:]

[:de]Nach alle den Prüfungen kam der letzte Schritt, die Beeidigung und Ermächtigung im Landgericht Hannover am 05.04.2016 um 10:30 Uhr unter dem Aktenzeichen 316 E2 – 2/16.

Irina-BeeidigungSeit mehr als 20 Jahren arbeite ich zwar schon als beeidigte Dolmetscherin und als ermächtigte Übersetzerin in Osnabrück, diese Neubeeidigung ist aber nicht vergleichbar mit der Erstbeeidigung am Langericht Osnabrück vor 20 Jahren. Nicht nur die aktuellen Kosten von über 1500€ für Prüfungsgebühren, Anträge und Fahrtkosten, sondern auch die Prüfungsvorbereitungen haben viel Nerven und Energie gekostet. Ich freue mich, ab heute dann auch wieder für meine Landsleute tätig sein zu dürfen. Bei der Beeidigung habe ich erfahren, dass ich nicht nur für die Behörden des Landes Niedersachen, sondern für alle bundesdeutschen Behörden authorisiert dolmetschen und übersetzen darf. Früher durfte ich nur für das Land- und Amtsgericht Osnabrück tätig sein. Ich freue mich auf Ihre Aufträge.[:]

[:de]Rechtssprache[:en]legal parlance and oficial authority for translators[:]

[:de]beeidigte Dolmetscher benötigen besondere juristische Kenntnisse, damit sie den Ausführungen vor Gericht folgen können und die Bedeutung des Gesagten angemessen gewichten und übermitteln können.
Vor der Beeidigung des Dolmetschers ist eine Prüfung zum Verständnis der Rechtssprache abzulegen oder entsprechende Kenntisse nachzuweisen.
Seit dem 01.01.2016 wird auch von ermächtigten Übersetzern ein entsprechender Nachweis verlangt.[:en]oficial authorised translaters need special juristic knowledge (legal parlance etc.) to understand all words and follow all meanings of the juristic parties in the juristic-court.

Before somebody will be authorised as translator an examin has been successfully done to proof the knowledge of legal parlance and more.
With the 01.01.2016 such an examine is been mandatory to keep the authorisation for the translator.[:]