[:de]“Beim Wort nehmen“ Dolmetscherin für die Sprachen Ukrainisch, Deutsch und Russisch[:en]“Take people by their words“[:ru]“Beim Wort nehmen“[:ua]“Beim Wort nehmen“[:]

[:de]

Dolmetscherin beeidigt und ermächtigt

„Nur eine qualifizierte Kommunikation führt zur Verständigung“.
Verständliche Übersetzungen werden heute bereits über die automatisierten Verfahren der Computerlinguistik rein technisch abgewickelt, sofern Sprachen verwandt sind. Eine substantielle Verständigung geht über das verständliche Sprechen hinaus und bedarf weit mehr als einer rein sprachlichen Transferleistung.

Es freut mich immer sehr, wenn ich durch meine Dienstleistung Freundschaften ermöglichen und fördern kann und komplexe Vertragstexte am Ende so gut inhaltlich „harmonisieren“, dass auch langfristig Irritationen vermieden werden. So werden Verträge eingehalten und dienen schließlich auch zur Völkerverständigung.

Aktiv als Übersetzer

Natürlich übersetze ich auch Urkunden und Unikate für alle deutschen Behörden sowie Zeugnisse, Gutachten und Privatunterlagen zeitnah. Soweit mir Originale vorgelegt werden, wird dies auf dem Übersetzungsdokument entsprechend vermerkt. PDF-Übersetzungen werden nur als Kopie-Übersetzungen anerkannt. Bitte senden Sie mir Einschreibebriefe nur als „Einschreiben Einwurf“, und NICHT als „Einschreiben Eigenhändig“. Es können sich sonst einige Tage an Verzögerung ergeben und die Kosten aufgrund des erhöhten Aufwandes steigen.

Aktiv als Dolmetscher

Aufgrund meines Lebensumfeldes bin ich bei kurzfristiger Anforderung auf den Großraum Osnabrück beschränkt. Eine längerfristige Planung macht eine Aktivität auch im gesamten Bundesland möglich. Die konkrete Terminplanung muß unbedingt sorgfältig abgestimmt werden. Bitte kontaktieren Sie mich gern per E-Mail, falls ich gerade nicht telefonisch verfügbar sein sollte. Meine E-Mails rufe ich täglich mehrfach ab. Für den Erstkontakt ist eine Anfrage zwischen 17:00 Uhr und 19:00 Uhr  sinnvoll, damit ich mir unmittelbar etwas Zeit für Ihre Anfrage und erste Rückfragen nehmen kann.[:en]“Only a qualified communication will lead to deep agreements“. Translations done by computerliguistic-machines can alread be understandible, if the languages stand close together. A substantial agreement is more than understanding one another, it needs more than translation-abilities.
It makes me always happy, when i can promote friedship with my support and when i can find a way and conclusion to make contracts mostly congruent, because in this case contracts are stabil and lead to a common sense.

Active as a translator

Of course I also translate documents and unique for all German authorities and certificates, appraisals and private documents in a timely manner. As far as  originals are submitted, it will be marked on the translation document. PDF translations are recognized only as a copy-translations. Please send registered letters only as „on delivery“, and not as a „given by hand“. It can otherwise be required several days of delay and cost increase due to increased expenditure.

Active as an interpreter

Because of my living environment, I am limited in short-term requirement on Greater Osnabrück. A longer-term planning makes an activity also in the entire state possible. The actual scheduling must necessarily be carefully coordinated. Please contact us by email if I just should be available by phone me like no. My emails I call daily from multiple. For the first contact a request between 17:00 and 19:00 is useful, so I can take some time for your request and first questions to me directly.[:ru]

Dolmetscherin beeidigt und ermächtigt

Только то, что мы действительно хорошо понимаем,  ведёт в результате к взаимопониманию и квалифицированной коммуникации с обществом и в обществе. Вне сомнения, возможности компьтерного перевода в современном обществе велики, при переводе с родственного языка можно получить неплохой результат.  Тем не менее при всех развитых технических средствах невозможно обойтись без квалифицированных переводчиков, которые гарантируют высокий уровень знаний обоих языков и таким образом взаимопонимание всех причастных сторон. Я всегда рада, когда мой перевод ведёт к возникновению добрых отношений и взаимопониманию, когда сложные тексты договоров становятся ясными, когда возникает уверенность, ведь только тогда  каждый документ или договор являются надёжными и внушающими доверие.

Активный в качестве переводчика

Конечно, я также переводить документы и уникальные для всех немецких властей и сертификатов, оценок и личных документов своевременно. Что касается оригиналов I представлены, он будет отмечен на документе перевода. PDF переводы признаются только в качестве копировального-переводов. Пожалуйста, присылайте заказные письма только как „наложенным платежом“, а не как „письма от руки“. Это может быть в противном случае потребуется несколько дней задержки и увеличение расходов в связи с увеличением расходов.

Активный в качестве переводчика

Из-за моей среды обитания, я ограничен в краткосрочной перспективе требование о Большом Оснабрюке. Долгосрочной планирование делает деятельность и во всем государстве возможно. Фактическое планирование обязательно должно быть тщательно скоординированы. Пожалуйста, свяжитесь с нами по электронной почте, если я просто должен быть доступен по телефону мне, как никто. Мои электронные письма я называю ежедневно с многократными. Для первого контакта запрос с 17:00 до 19:00 полезно, так что я могу занять некоторое время для вашего запроса и первых вопросов, которые непосредственно ко мне.

 [:ua] 

Перекладач для „Коли слово взяти“ українською, німецькою та російською мовами

Присяжний і уповноважений перекладач

„Тільки кваліфікований зв’язку призводить до розуміння.“
Зрозумілі переклади вже технічно оброблені сьогодні про автоматизованому процесі комп’ютерної лінгвістики, якщо мови пов’язані між собою. Істотне розуміння виходить за рамки зрозумілою розмовній мові і вимагає набагато більше, ніж чисто лінгвістичної продуктивності передачі.

Я щасливий завжди, якщо я можу дозволити і просувати дружбу через мою службу і складного тексту договору в кінці, як хороше зміст „узгодження“, що тривале подразнення можна уникнути. Так угоди спостерігаються і в кінцевому рахунку також служать для сприяння міжнародному взаєморозумінню.

Активний в якості перекладача

Звичайно, я також перекладати документи та унікальні для всіх німецьких властей і сертифікатів, оцінок і особистих документів своєчасно. Що стосується оригіналів I представлені, він буде відзначений на документі перекладу. PDF переклади визнаються тільки в якості копіювального-переказів. Будь ласка, надсилайте рекомендовані листи тільки як „післяплатою“, а не як „листи від руки“. Це може бути в іншому випадку буде потрібно кілька днів затримки і збільшення витрат у зв’язку зі збільшенням витрат.

Активний в якості перекладача

Через мою середовища проживання, я обмежений в короткостроковій перспективі вимога про Великий Оснабрюке. Довгостроковою планування робить діяльність і в усій державі можливо. Фактичне планування обов’язково повинно бути ретельно скоординовані. Будь ласка, зв’яжіться з нами по електронній пошті, якщо я просто повинен бути доступний по телефону мені, як ніхто. Мої електронні листи я називаю щодня з багаторазовими. Для першого контакту запит з 17:00 до 19:00 корисно, так що я можу зайняти деякий час для вашого запиту і перших питань, які безпосередньо до мене.

[:]